| Suicide And Other Conforts
| Suicide Et Autres Conforts
|
| |
| |
| I pace, alone | Je marche, seul |
| In a place for the dead | Dans un lieu pour les morts |
| Overcome by woe | Accablé par le malheur |
| And here, I've grown | Et ici, j'ai grandit |
| So fond of dread | Si avide de terreur |
| That I swear it's heaven | Que j'aurais juré que c'était le paradis |
| | |
| Oh sweet Mary, | Oh douce Marie, |
| Dressed in grief | Vêtue de chagrin |
| Roll back the stone | Renroule la pierre |
| | |
| With these words scrawled in a severed hand | Avec ces mots griffonnés sur une main tailladée |
| Tears fall like shards of glass that band | Les larmes tombent comme des éclats de verre qui se lient |
| In rivers, like sinners | Dans les rivières, comme les pécheurs |
| Swept with me to join the damned | Glissèrent avec moi pour rejoindre les damnés |
| | |
| A darkened sky | Un ciel obscurcit |
| The day that laughter died | Le jour où le rire mourut |
| Fell swiftly into night | Tomba soudainement dans la nuit |
| And stayed within Her sight | Et resta dans son regard |
| Staring at the knife | Fixant la lame |
| Oh God, how easy now to sacrifice | Oh mon dieu, comme il est facile à présent de sacrifier |
| My life, to have Her with me | Ma vie, pour L'avoir auprès de moi |
| | |
| So farewell to distant thunder | Si éloignés pour distancer l'orage |
| Those inept stars I've worshipped under | Ces ineptes étoiles que j'ai vénéré |
| Fall farther, their Father | Tombent au plus loin, leur Père |
| Lies in wait in flames below | S'étend attendant dans la possession des flammes |
| Whilst my love, a blood red flower | Pendant que mon amour, une fleur rouge sang |
| Calls to me from verdant bowers | M'appelle de saluts verdoyants |
| Graveside, I cry | Sur sa tombe, je pleure |
| Please save me from this Hell I know | S'il vous plait sauvez-moi de cet Enfer que je connais |
| | |
| A darkened sky | Un ciel obscurit |
| The day that laughter died | Le jour où le rire mourut |
| Fell swiftly into night | Tomba soudainement dans la nuit |
| And stayed within Her sight | Et resta dans son regard |
| Staring at the knife | Fixant la lame |
| Oh God, how easy now to sacrifice | Oh mon dieu, comme il est facile à présent de sacrifier |
| My life, to have Her with me | Ma vie, pour L'avoir auprès de moi |
| | |
| An eye for an eye as espied in the bible | Oeil pour oeil aussi espié que dans la bible |
| My faith is lost to the burning of idols | Ma foi s'est perdue pour les flammes des idoles |
| One less cross to press upon the survival | Une croix de moins pour maintenir le survivant |
| Of this lorded agony | Dans sa seigneuriale agonie |
| | |
| And I, (much as I have tried | Et moi, (autant ai-je tenté |
| To bury Her from mind, | De l'enterrer de mon esprit, |
| Fate's tourniquet was tied, when She died... ) | Le garrot de la faute était tendu, lorsqu'elle périt... ) |
| Still sense Her presence so divine | Ressentant toujours Sa présence si divine |
| Lithe arms about my throat | Des bras souples autour de ma gorge |
| Like pining swans entwined | Comme épinglant des cygnes entrelacés |
| Footfalls at nightfall close to mine | Les chutes à la tombée de la nuit, proche de la mienne |
| | |
| Suicide is a tried and tested formula for release | Le suicide est une formule essayée et testée pour tout recommencer |
| | |
| I snatch Her whisper like the wind through cedars | J'arrache Ses murmures comme le vent au travers des cèdres |
| See Her face in every natural feature | Je vois son visage dans les traits naturels de chacun |
| Midst the mist and sleepy hollows of fever... | Parmi la brume et les fosses sommeillantes de fièvre... |
| With glee deceiving me | Avec l'allégresse me trahissant |
| | |
| Suicide is a tried and tested formula for release | Le suicide est une formule essayée et testée pour tout recommencer |
| | |
| I hear Her voice from where the grave defies Her | J'entend Sa voix d'où la tombe La défie |
| Sirensong to sing along, no finer | Des chants de sirènes pour fredonner longuement, rien de plus ravissant |
| Suicide notes, harmonised in a miror | Des notes suicidaires, harmonisées dans un miroir |
| Strike a chord with misery | Frappe un accord avec misère |
| | |
| No light nor reef | Ni lumière ni récif |
| No unsinkable of romance keeps me | Ni d'insubmersibles romances me gardant |
| Safely from the stormy seas | À l'abris des mers tempétueuses |
| Now drowning, resounding | Maintenant se noyant, résonnant |
| Death-knells pound my dreams | Des glas martèlent mes rêves |
| Unthinkable to dredge through this | Inconcevable de draguer à travers le |
| Listless and lonely winter freeze | Froid de cet hiver indolent et solitaire |
| | |
| A darken sky | Un ciel obscur |
| This day hereafter dies | Ce jour ci-après meurt |
| Falls swiftly into night | Tombe soudainement dans la nuit |
| And stays within my sight | Et reste dans mon regard |
| Staring at the knife | Fixant la lame |
| Oh God, how easy now to sacrifice | Oh mon dieu, comme il est facile à présent de sacrifier |
| My life, to have Her with me | Ma vie, pour L'avoir auprès de moi |
| | |
| No more a victim of Crusade | Plus de victime des Croisades |
| Where souls are strung from moral palisades | Où les âmes sont ficelées à des palissades morales |
| I slit my wrists and quickly slip away... | Je me coupe les veines et rapidement glisse au loin... |
| I journey now on jewelled sands | Je voyage désormais sur du sable précieux |
| Beneath a moon to Summerlands | Sous une lune jusqu'aux terres estivales |
| To grace Her lips with contraband | Pour gracier Ses lèvres avec contrebande |
| The blaze once in my veins | Le flamboiement furieux jadis dans mes veines |
| | |